lunedì 7 gennaio 2013

FAVOLA DELLO ZAR SALTAN





La favola dello Zar Saltàn di Aleksandr Pushkin è sicuramente la più popolare di tutte le sue favole. Scritta in versi nel 1831, entra in una raccolta delle Favole di Pushkin.




Tre fanciulle alla finestra = Три девицы под окном
stan filando verso sera. = Пряли поздно вечерком.
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, —
dice a un tratto una fanciulla ,- = Говорит одна девица, —
ai cristiani tutti quanti = То на весь крещеный мир
un gran pranzo vorrei dare.» = Приготовила б я пир».
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, —
dice poi la sorellina,- = Говорит ее сестрица, —
sopra al mondo io da sola = То на весь бы мир одна
tesserei un grande manto». = Наткала я полотна».
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, —
fa la terza sorellma,- = Третья молвила сестрица, —
allo zar mio sposo amato = Я б для батюшки-царя
vorrei dare un figlio eroe.» = Родила богатыря»

Non aveva ancor parlato = Только вымолвить успела,
che pian pian s'apri la porta, = Дверь тихонько заскрыпела,
ed entrò nella stanzetta = И в светлицу входит царь,
il gran zar di quel reame. = Стороны той государь.
Tutto il tempo del discorso = Во всё время разговора
era stato li a sentire, = Он стоял позадь забора;
e dell'ultima fra tutte = Речь последней по всему
il discorso ha preferito. = Полюбилася ему.
«Salve, splendida fanciulla,-  = «Здравствуй, красная девица, —
dice,- tu sarai zarina. = Говорит он, — будь царица
Da te voglio un figlio eroe, = И роди богатыря
per la fine di settembre. = Мне к исходу сентября.
E voi due, sorelline, = Вы ж, голубушки-сестрицы,
su, con noi venite via, = Выбирайтесь из светлицы,
su, venite con me dunque = Поезжайте вслед за мной,
e con la sorella vostra: = Вслед за мной и за сестрой:
tu sarai la tessitora, = Будь одна из вас ткачиха,
tu la cuoca della reggia.» = А другая повариха».

Tutti quanti usciron fuori = В сени вышел царь-отец.
ed andarono al palazzo. = Все пустились во дворец.
Là lo zar non perse tempo: = Царь недолго собирался:
la sposò la sera stessa. = В тот же вечер обвенчался.
Zar Saltan fece banchetto = Царь Салтан за пир честной
con la giovane sua sposa = Сел с царицей молодой;
e poi gli ospiti d'onore, = А потом честные гости
fino al talamo d'avorio, = На кровать слоновой кости
scorta fecero agli sposi, = Положили молодых
per lasciarli alfin da soli. = И оставили одних.
Piange la cuoca in cucina, = В кухне злится повариха,
mesta è l'altra al suo telaio, = Плачет у станка ткачиха,
invidiose sono entrambe = И завидуют оне
della sposa del sovrano. = Государевой жене.
Ma la giovane zarina, = А царица молодая,
senza porre tempo in mezzo, = Дела вдаль не отлагая,
alla prima notte è incinta. = С первой ночи понесла.

Nel frattempo s'entra in guerra. = В те поры война была.
Zar Saltan la reggia lascia = Царь Салтан, с женой простяся,
e su un buon cavallo monta, = На добра-коня садяся,
ma alla sposa raccomanda = Ей наказывал себя
di guardarsi da ogni cosa. = Поберечь, его любя.
Quando, ormai molto lontano, = Между тем, как он далёко
lui combatte duramente, = Бьется долго и жестоко,
giunge il di del lieto evento: = Наступает срок родин;
un bel bimbo Dio gli ha dato. = Сына бог им дал в аршин,
E la madre del bambino = И царица над ребенком
pare un'aquila sul nido; = Как орлица над орленком;
con un messo, immantinente, = Шлет с письмом она гонца,
la novella al padre manda. = Чтоб обрадовать отца.

Però cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babarìcha, = С сватьей бабой Бабарихой,
traman già la sua rovina: = Извести ее хотят,
fan smarrire il messo vero = Перенять гонца велят;
ed un altro esse ne mandan = Сами шлют гонца другого
con notizia falsa e atroce: = Вот с чем от слова до слова:
«Questa notte la zarina = «Родила царица в ночь
non un figlio ha partorito, = Не то сына, не то дочь;
ma uno strano animaletto = Не мышонка, не лягушку,
che non è rana né topo.» А неведому зверюшку».

Quando apprese lo zar padre = Как услышал царь-отец,
la notizia dal corriere, = Что донес ему гонец,
dallo sdegno venne preso = В гневе начал он чудесить
e al corner minacciò morte; = И гонца хотел повесить;
ma ripresa poi la calma, = Но, смягчившись на сей раз,
chiaro espresse il suo volere: = Дал гонцу такой приказ:
«II ritorno mio s'attenda = «Ждать царева возвращенья
e legale decisione.» = Для законного решенья».

Corre corre il messaggero = Едет с грамотой гонец,
ed arriva con lo scritto. = И приехал наконец.
Ma ecco, cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
lo fan tosto rapinare = Обобрать его велят;
e col vino addormentare; = Допьяна гонца поят
poi nella bisaccia vuota = И в суму его пустую
sostituiscon l'ordinanza;  = Суют грамоту другую -
e il corriere avvinazzato = И привез гонец хмельной
ecco qual messaggio porta: = В тот же день приказ такой:
«Lo zar ordina ai boiari = «Царь велит своим боярам,
che non perdano più tempo, = Времени не тратя даром,
e zarina e figlio insieme = И царицу и приплод
sian gettati, a notte, in mare.» = Тайно бросить в бездну вод».
Nulla resta ormai da fare; Делать нечего: бояре,
compiangendo il lor signore = Потужив о государе
e la giovane zarina, = И царице молодой,
i boiari in stuolo vanno = В спальню к ней пришли толпой.


il regal volere a dirle = Объявили царску волю -
e il destino suo e del figlio, = Ей и сыну злую долю,
Dan lettura all'ordinanza, = Прочитали вслух указ,
poi zarina e bimbo insieme = И царицу в тот же час
calan dentro ad una botte, = В бочку с сыном посадили,
che poi viene catramata = Засмолили, покатили
e in Oceano gettata. = И пустили в Окиян -
Zar Saltan così ha voluto. = Так велел-де царь Салтан.

Splendon stelle su nel cielo = В синем небе звезды блещут,
e sul mare batton l’onde; = В синем море волны хлещут;
come nuvola nel vento = Туча по небу идет,
va la botte per il mare, = Бочка по морю плывет.
come affranta vedovella = Словно горькая вдовица,
piange in essa la zarina; = Плачет, бьется в ней царица;
ed intanto il bimbo cresce = И растет ребенок там
d'ora in ora, a vista d'occhio. = Не по дням, а по часам.
Passa un giorno, e lei dispera... = День прошел, царица вопит...
ma suo figlio l'onda prega: = А дитя волну торопит:
«O tu onda, ondina mia! = «Ты, волна моя, волна!
onda libera e vagante = Ты гульлива и вольна;
che ti frangi dove credi, = Плещешь ты, куда захочешь,
tu che erodi in mare i sassi, = Ты морские камни точишь,
tu che le rive sommergi = Топишь берег ты земли,
e sollevi navi in alto, = Подымаешь корабли -
non lasciarci qui perire, = Не губи ты нашу душу:
orsù, portaci all'asciutto!» = Выплесни ты нас на сушу!»
E gli dette l'onda ascolto: = И послушалась волна:
senza indugio, sulla riva = Тут же на берег она
adagiò la botte indenne = Бочку вынесла легонько
ritraendosi poi lesta. = И отхлынула тихонько.
Sono salvi madre e figlio, = Мать с младенцем спасена;
sotto senton terra ferma. = Землю чувствует она.
Ma chi mai li farà uscire? = Но из бочки кто их вынет?
Dio li ha forse abbandonati? = Бог неужто их покинет?
Il figliol si rizza in piedi, = Сын на ножки поднялся,
poi fa forza con la testa = В дно головкой уперся,
inarcandosi un pochino: = Понатужился немножко:
«Come un varco potrò aprire?» - = «Как бы здесь на двор окошко
dice mentre spinge forte; = Нам проделать?» — молвил он,
cede il legno, ce l'ha fatta! = Вышиб дно и вышел вон.

Madre e figlio sono fuori; = Мать и сын теперь на воле;
s'erge un colle in mezzo al piano, = Видят холм в широком поле,
mare azzurro li circonda, = Море синее кругом,
c'è sul colle verde quercia. = Дуб зеленый над холмом.
Pensa il figlio: «Per lo meno = Сын подумал: добрый ужин
ci vorrebbe una cenetta». = Был бы нам, однако, нужен.
Dalla quercia un ramo strappa = Ломит он у дуба сук
e lo incurva come un arco. = И в тугой сгибает лук,
prende il laccio dalla croce = Со креста снурок шелковый
e lo tende sopra il ramo, = Натянул на лук дубовый,
poi, spezzata una cannuccia, = Тонку тросточку сломил,
una freccia ne ricava, = Стрелкой легкой завострил
quindi al mare fa ritorno = И пошел на край долины
a cercare selvaggina. = У моря искать дичины.
Non appena al mar s'accosta, = К морю лишь подходит он,
risonar sente un lamento... = Вот и слышит будто стон...
segno che non tutto è in pace; = Видно на море не тихо;
ed un dramma infatti ha luogo = Смотрит - видит дело лихо:
si dibatte in acqua un cigno = Бьется лебедь средь зыбей,
mentre un nibbio lo minaccia; = Коршун носится над ней;
s'alza spuma tutt'intorno, = Та бедняжка так и плещет,
tanto sbatte il poveretto... = Воду вкруг мутит и хлещет...
e il rapace giù s'avventa = Тот уж когти распустил,
becco e artigli pronti al colpo... = Клёв кровавый навострил...
Ma già sibila una freccia = Но как раз стрела запела,
che del nibbio il collo centra. = В шею коршуна задела -
Il rapace perde sangue, = Коршун в море кровь пролил,
Il zarevic l'arco posa; = Лук царевич опустил;
vede il nibbio giù cadere = Смотрит: коршун в море тонет
con lamenti non d'uccello, = И не птичьим криком стонет,
ed il cigno s'avvicina, = Лебедь около плывет,
il rapace forte becca = Злого коршуна клюет,
affrettandone la morte, = Гибель близкую торопит,
poi con l'ali lo sommerge. = Бьет крылом и в море топит -
Quindi al giovane stupito = И царевичу потом
con umana voce parla: = Молвит русским языком:
«O mio nobil salvatore, = «Ты, царевич, мой спаситель,
mio potente protettore, = Мой могучий избавитель,
non temer, se per mia colpa = Не тужи, что за меня
sei rimasto senza cibo, = Есть не будешь ты три дня,
che la freccia hai perso in mare: = Что стрела пропала в море;
non sarà per te sventura. = Это горе - всё не горе.
Io del bene posso farti = Отплачу тебе добром,
e ti renderò servigio: = Сослужу тебе потом:
non già un cigno tu hai salvato, = Ты не лебедь ведь избавил,
ma a una vergine la vita; = Девицу в живых оставил;
e non hai ucciso un nibbio, = Ты не коршуна убил,
ma trafitto uno stregone. = Чародея подстрелил.
Non potrò mai più scordarti, = Ввек тебя я не забуду:
ti sarò sempre vicina. = Ты найдешь меня повсюду,
Ora torna sui tuoi passi, = А теперь ты воротись,
non temere e va'a dormire». = Не горюй и спать ложись».

Volò via l'uccello cigno, = Улетела лебедь-птица,
e zarevic e zarina = А царевич и царица,
lì passaron la giornata = Целый день проведши так,
e digiuni preser sonno. = Лечь решились на тощак.
Quando il principe apre gli occhi = Вот открыл царевич очи;
e dai sogni si riscuote, = Отрясая грезы ночи
lì dinanzi, con stupore, = И дивясь, перед собой
una gran città discopre = Видит город он большой,
con torrioni e merlature, = Стены с частыми зубцами,
bianche mura e, dietro quelle, = И за белыми стенами
grandi cupole di chiese = Блещут маковки церквей
e sacrati monasteri. = И святых монастырей.
Presto desta la zarina = Он скорей царицу будит;
che rimane a bocca aperta... = Та как ахнет!.. «То ли будет? —
E lui dice: «A quanto pare = Говорит он, — вижу я:
il mio cigno è di parola». = Лебедь тешится моя».
Vanno entrambi alla città. = Мать и сын идут ко граду.
Come varcano la porta, = Лишь ступили за ограду,
un frastuono di campane = Оглушительный трезвон
s'alza tosto da ogni parte: = Поднялся со всех сторон:
mentre il popolo li accoglie = К ним народ навстречу валит,
loda Dio il coro in chiesa; = Хор церковный бога хвалит;
sopra cocchi d'oro puro = В колымагах золотых
vien la corte in pompa magna; = Пышный двор встречает их;
alzan tutti gran clamore = Все их громко величают
e incoronan lo zarevic = И царевича венчают
loro principe e signore = Княжей шапкой, и главой
acclamandolo a gran voce. = Возглашают над собой;
E cosi su quella gente, = И среди своей столицы,
con permesso della madre, = С разрешения царицы,
da quel di prese a regnare, = В тот же день стал княжить он
Guidon principe nomato. = И нарекся: князь Гвидон.

Soffia il vento sopra il mare = Ветер на море гуляет
sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
corre corre a gonfie vele. = На раздутых парусах.
Qual stupor pei naviganti! = Корабельщики дивятся,
Sulla tolda ressa fanno, = На кораблике толпятся,
su quell'isola a lor nota = На знакомом острову
v'è un prodigio mai veduto: = Чудо видят наяву:
città mio va e d'or coperta, = Город новый златоглавый,
che ha porto e roccaforte. = Пристань с крепкою заставой;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости;
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости,
offre lor lauto banchetto = Их он кормит и поит
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет,
commerciamo zibellini = Торговали соболями,
e argentate volpi rare; = Чернобурыми лисами;
ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок,
e puntiamo dritti a oriente, = Едем прямо на восток,
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана...»
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда:
«A voi sia propizio il viaggio, = «Добрый путь вам, господа,
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану;
il mio omaggio a lui recate.» = От меня ему поклон».
Parton gli ospiti, e Guidone = Гости в путь, а князь Гвидон
dalla riva, rattristato, = С берега душой печальной
sta a guardarli scomparire; = Провожает бег их дальный;
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» -
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
Mestamente egli risponde: = Князь печально отвечает:
«Un assillo mi divora = «Грусть-тоска меня съедает,
che di me s'è impadronito; = Одолела молодца:
io vorrei veder mio padre.» = Видеть я б хотел отца».
Dice il cigno: «È tutto qui? = Лебедь князю: «Вот в чем горе!
Senti allor: ti piacerebbe = Ну, послушай: хочешь в море
di seguire quella nave? = Полететь за кораблем?
Ecco, prence, sei zanzara.» = Будь же, князь, ты комаром».
Sbatte quindi forte l'ali, = И крылами замахала,
alza l'acqua con fragore = Воду с шумом расплескала
e lo bagna tutt'intero = И обрызгала его
giù dal capo fino ai piedi. = С головы до ног всего.
Or zanzara è diventato, = Тут он в точку уменьшился,
non più grande d'un puntino, = Комаром оборотился,
ronza e vola sopra il mare = Полетел и запищал,
e la nave ha già raggiunto, = Судно на море догнал,
vi si posa zitto zitto = Потихоньку опустился
e si cela in un anfratto. = На корабль - и в щель забился.

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
corre allegro anche il vascello, =  Судно весело бежит
di Bujan oltre la terra, =  Мимо острова Буяна,
di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана,
e la terra sospirata =  И желанная страна
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости;
Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости,
e con loro nel palazzo = И за ними во дворец
s'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец.
Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате,
zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате
con il capo coronato = На престоле и в венце
ed il viso triste e cupo, = С грустной думой на лице;
mentre cuoca e tessitora,=  А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят
e lo guardano negli occhi. = И в глаза ему глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда?
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо?
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
oltre mare il mondo è bello, = За морем житье не худо,
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
v'era in mare isola brulla, = В море остров был крутой,
senza approdo e senza vita; = Не привальный, не жилой;
era tutta piana e spoglia, = Он лежал пустой равниной;
una quercia in tutto v'era, = Рос на нем дубок единый;
mentre adesso su di essa = А теперь стоит на нем
sorge nuova una cittade, = Новый город со дворцом,
con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами,
con giardini ed alte torri. = С теремами и садами,
Guidon principe vi regna = А сидит в нем князь Гвидон;
che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон».
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду;
«Finché posso,-fa deciso,- = Молвит он: «Коль жив я буду,
veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу,
e far visita a Guidone.» = У Гвидона погощу».
Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить
di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить.
«Rarità davvero grande,- = «Уж диковинка, ну право, -
fa la cuoca prontamente = Подмигнув другим лукаво,
ammiccando con sarcasmo,- = Повариха говорит, —
la città che sta sul mare! = Город у моря стоит!
Ma sentite invece questa: = Знайте, вот что не безделка:
v'è in un bosco un grande abete, = Ель в лесу,
e scoiattolo v'è sotto = Под елью белка,
che vi canta canzoncine = Белка песенки поет
lesto noci rosicchiando; = И орешки всё грызет,
ma son noci non comuni = А орешки не простые,
il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые,
e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд;
questo si ch'è un gran prodigio.» = Вот что чудом-то зовут».
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится,
ma s'arrabbia la zanzara = А комар-то злится, злится -
e va dritta a pizzicare = И впился комар как раз
l'occhio destro alla zietta. = Тетке прямо в правый глаз.
E la cuoca sbianca in volto, = Повариха побледнела,
quasi sviene, e perde l'occhio. = Обмерла и окривела.
La sorella, vecchia e servi = Слуги, сватья и сестра
dan la caccia alla zanzara. = С криком ловят комара.